Next Discussion
|
|
|
That Mad Ache - grappling with passion, love and commitmentAugust 2009Discussion will include an assessment of how translation can benefit or lessen works of art
That Mad Ache is a translation of the 1965 French novel La Chamade, which is, apparently, a rather untranslatable title. It won't be possible to discuss this novel without discussing the translation, for reasons that will become apparent. It's not often when reading a novel that's been translated into English, that the translator is considered very much - and in general, they're very much in the background, where most of them prefer to be. While reading That Mad Ache, you are swept up by Sagan's distinctive prose and style - only to feel almost cheated after reading the translator's words afterwards.
Additional reading around the subject Review on GoodReads - http://www.goodreads.com/review/show/58046839 The Historical Novel by Georg Lukacs, published by Merlin in English Translation 1962. ISBN 0 85036 378 0.
Stephen Bowler has a PhD in political theory and is currently researching a book on the pathology that is 'healthy living'. His most recent publication is a book chapter on biomedicine and Cartesian dualism. |




